Aoinoue
Aoi no Ue(1921)The Nō Plays of Japan, Tuttle (Allen & Unwin 1976), Tokyo; Rutland, Vermont; Singapore [EN]
- xxxiiThe Little Saint of Yokawa in the play Aoi no Uye is an example of the Tendai ascetic, with his use of magical incantations.
- 41The cult of Shugendo or Yamabushi is also found in the No, laying the emphasis on its miraculous prayers, “Ataka,” “Funa-Benkei,” and ” Aoi no Ue ” being fine examples.
- 50Kyoto court-life of the twelfth century, painted for posterity in the famous, interminable pages of “Genji Monogatari,” one of the oldest achievements of the lady-novelist, has found less tedious and equally faithful presentment in such dramatic miniatures as ” Aoi no Uye,” Prince Genji’s long-suffering wife.
- 57The Buddhist authorship is very obvious in the case of “Aoi no Uye,” for it will be noticed that, where the miko, or Shinto priestess, failed to exorcise the Demon of Jealousy, the priest of Buddha succeeded.
- 46A glance at the programme gave assurance of prolonged and varied entertainment, since no less than five religious plays and three kiyōgen (lit. mad words), or farcical interludes, were announced in the following order: 1. Shunkwan, the High-Priest in Exile. 2. Koi no Omone, the Burden of Love. 3. Aoi no Uye, the Sick Wife. 4. Funa Benkei, Benkei at Sea. 5. Tsuchigumo, the Earth-Spider.
- 50Kyoto court-life of the twelfth century, painted for posterity in the famous, interminable pages of “Genji Monogatari,” one of the oldest achievements of the lady-novelist, has found less tedious and equally faithful” presentment in such dramatic miniatures as Aoi no Uye,” Prince Genji’s long-suffering wife.
- 54The Buddhist authorship is very obvious in the case of “Aoi no Uye,” for it will be noticed that, where the miko, or Shinto priestess, failed to exorcise the Demon of Jealousy, the priest of Buddha succeeded.
- 39This volume contains Fenollosa, Ernest’s notes on Nо̄, and to the four plays privately printed at the Cuala Press in Mr. Pound’s translations it adds versions of Sotoba Komachi, Kayoi Komachi, Suma Genji (referred to by Mrs. Beck), Shojo, Tamura, Tsunemasa, Kinuta, Aoi no Uye (the story of jealousy described by Mrs. Beck), Kakitsubata (also described by Mrs. Beck), Chorio and Genjo – fifteen plays in all.
- 39A scholarly historical, descriptive and critical introduction is followed by the translation of fifteen No and one Kyogen, these being: Atsumori, Ikuta, Tsunemasa, Kumasaka, Eboshi-Ori, Hashi-Benkei, Kotgekiyo, Hachi no Ki, Sotoba Komachi, Ukai, Aya no Tsuzumi, Aoi no Uye, Kantan, Hokazo, Hagoromo, Tanikо̄, Ikeniye, Hatsuyuki, Haku Rakuten,-and the farce Esashi Jūō (The Birdcatcher in Hell.)
- 39Of the fifteen No translated in this volume, two -Aoi no Uye and Hagoromo, are described by Mrs. Beck.
- 36Others haveas their main theme that of the curse of jealousy, asin Aoi-no-ue (Lady Aoi Possessed) and Kanawa (The Metal Headring of Curse);
- 58Aoi-no-ue (Lady Aoi Possessed)
- 46Scena del no “Aoi-no-ue” (La Principessa Malvarosa)
- 64(Translations of Atsumori, Ikuta, Tsunemasa, Kumasaka, Eboshi-ori, Benkei on the Bridge, Kagekiyo, Hachi no ki, Sotoba Komachi, Ukai, Aya no Tsuzumi, Aoi-no-uye, Kantan, The Hо̄ka Priests, Hagoromo, Tani-kо̄, Ikeniye, Hatsu yuki, Haku Rakuten, with Introduction and Apendices)
- 4The program in Tokyo, which was attended by members of the diplomatic and consular corps and foreign residents and visitors in Tokyo and Yokohama, consisted of a lecture prepared by Mr. Rokuro Umewaka, head of the Umewaka School, a series of demonstrations of Noh conventions by Mr. Umewaka’s son, Mr. Kagefusa Umewaka, who also gave a piece-by-piece performance with explainations of the important passages in the play given that evening, and a full performance of the play, Aoi-no-Uye (Princess Hollyhock).
- 4 Also included here are literal translations of the texts of Hagoromo and Aoi-no-Uye which were given to the audience at both performances so as to enable them ta follow the progress of the play word by word.
- 2[AOI-NO-UYE]
- 5[AOI-NO-UYE]
- 24 -25Hachinoki, Hashibenkei, Hо̄kazо̄, Dо̄jо̄ji, Tо̄ru, Okina, Kayoigomachi, Kantan, Kagekiyo, Yoroboshi, Tsuchigumo, Nakamitsu, Utо̄, Kurozuka, Kuzu, Kumasaka, Yamauba, Yо̄rо̄, Matsukaze, Funa-Benkei, Fujito, Kokaji, Aoino-ue, Ataka, Ama, Midare, Shichiki-ochi, Shakkyо̄, Shunkwan, Shо̄zon, Mochizuki, Sesshо̄seki, Semimaru, Sumidagawa – 35 in all.
- 103The note on “Awoi No Uye” tells us that Awoi, her struggles, sickness, and death are represented by a red, flowered kimono, folded once lengthwise, and laid at the front edge of the stage.
- 103Macbeth is as good as that of Awoi but the method of making the ghost real is different.
- 103The ghost is enacted, the dreaming feverish Awoi is represented by the “red kimono.”
- 26There is a strange and horrible No about the wife of Prince Genji, the most unhappy Lady Awoi-one of the heroines of the thousand-year-old novel which records the loves of the Prince and is a classic in Japan.
- VII-VIIILe traduzioni – tranne quella di “PRINCIPESSA MALVAROSA” – sono state condotte su testi inglesi, francesi e tedeschi, che vanno dalla seconda metà dell’ottocento ai nostri giorni e si è concordemente voluto prescegliere quelle opere che – per serietà di nomi – offrissero le migliori garanzie d’aderenza letterale alle fonti di origine.