近代能楽用語索引Index of Nō-related Terms in Modern Texts

日本国外文献における曲名

能楽界で活動した人物のリストで、本文中で頻繁に言及されている人物に焦点を当てています。「検索用語」は本文中に見られる表記を指し、「参照用語」は現在のローマ字表記を指します。同じ名前に複数の読みがある場合、参照用語は現在の読みを表します(例:検索用語:Démé-Jioman、参照用語:Deme Takamitsu)。

一覧へ戻る

Hachinoki

Hachi no kiSatow, Earnest(1921)A Diplomat in Japan, Seeley, Service & Co., London [EN]
  • 397This was Hachi no ki.
Waley, Arthur(1921)The Nō Plays of Japan, Tuttle (Allen & Unwin 1976), Tokyo; Rutland, Vermont; Singapore [EN]
  • xix-xxEvery Noh play (with, I think, the sole exception of Hachi no Ki, translated on p. 71) includes a mai or dance, consisting usually of slow steps and solemn gestures, often bearing little resemblance to what is in America associated with the word “dance.”
Nogami, Toyoichirō(1934)Japanese Noh Plays: How to See them, Board of Tourist Industry, Tokyo [EN]
  • 64(Translations of Atsumori, Ikuta, Tsunemasa, Kumasaka, Eboshi-ori, Benkei on the Bridge, Kagekiyo, Hachi no ki, Sotoba Komachi, Ukai, Aya no Tsuzumi, Aoi-no-uye, Kantan, The Hо̄ka Priests, Hagoromo, Tani-kо̄, Ikeniye, Hatsu yuki, Haku Rakuten, with Introduction and Apendices)
Hachi-no-kiHincks, Marcelle Azra(1910)The Japanese Dance, Heinemann, London [EN]
  • 19A typical No dance, full of allusion to Buddhist teachings, is that called Hachi-no-ki, or “The Plants”; it is amongst the favourite titdi of the No theatre.
Nogami, Toyoichirō(1934)Japanese Noh Plays: How to See them, Board of Tourist Industry, Tokyo [EN]
  • 63(Translations of Kumasaka, Kayoi Komachi, Yama-uba and Hachi-no-ki)
HachinokiIkenouchi, Nobuyoshi(1925)Explanations of Nō plays: a vade mecum for spectators of Nō plays, Nōgakukai, Tokyo [EN]
  • 24 -25Hachinoki, Hashibenkei, Hо̄kazо̄, Dо̄jо̄ji, Tо̄ru, Okina, Kayoigomachi, Kantan, Kagekiyo, Yoroboshi, Tsuchigumo, Nakamitsu, Utо̄, Kurozuka, Kuzu, Kumasaka, Yamauba, Yо̄rо̄, Matsukaze, Funa-Benkei, Fujito, Kokaji, Aoino-ue, Ataka, Ama, Midare, Shichiki-ochi, Shakkyо̄, Shunkwan, Shо̄zon, Mochizuki, Sesshо̄seki, Semimaru, Sumidagawa – 35 in all.
Beck, L. Adams(1933)The Ghost Plays of Japan, The Japan Society (NY), New York [EN]
  • 39A scholarly historical, descriptive and critical introduction is followed by the translation of fifteen No and one Kyogen, these being: Atsumori, Ikuta, Tsunemasa, Kumasaka, Eboshi-Ori, Hashi-Benkei, Kotgekiyo, Hachi no Ki, Sotoba Komachi, Ukai, Aya no Tsuzumi, Aoi no Uye, Kantan, Hokazo, Hagoromo, Tanikо̄, Ikeniye, Hatsuyuki, Haku Rakuten,-and the farce Esashi Jūō (The Birdcatcher in Hell.)
Minakawa, Masaki(1934)Four Nō Plays, Sekibundō, Tokyo [EN]
  • 44[HACHINOKI – OR POTTED TREES]
Hati-no-kiNogami, Toyoichirō(1934)Japanese Noh Plays: How to See them, Board of Tourist Industry, Tokyo [EN]
  • 36-37Examples of this group are Hati-no-ki (The Pot-plants), Morihisa (Morihisa Saved), Kogō (Lady Kogō Found Out), Syunei (Syunei-maru Saved), Manju or Nakamitu (The Loyalty of Nakamitu), Syozon (Syozon Attacks Yositune), Ataka (Benkei at the Barrier of Ataka), Sitiki-oti (The Escape of Seven Warriors), Youti-Soga (The Soga Brothers Attacking by Night) and Daibutu Kuyō (Kagekiyo at the Ceremony of the Enshrining of the Daibutu).
  • 60Hati-no-ki (Pot-Plants)