近代能楽用語索引Index of Nō-related Terms in Modern Texts

日本国外文献における曲名

能楽界で活動した人物のリストで、本文中で頻繁に言及されている人物に焦点を当てています。「検索用語」は本文中に見られる表記を指し、「参照用語」は現在のローマ字表記を指します。同じ名前に複数の読みがある場合、参照用語は現在の読みを表します(例:検索用語:Démé-Jioman、参照用語:Deme Takamitsu)。

一覧へ戻る

Kagekiyo

KagekiyoStopes, Marie, and Sakurai Jōji(1913)Plays of Old Japan: the ‘No’, Heinemann, London [EN]
  • 33But I find this makes an added difficulty for any one reading aloud, without much enhancing the accuracy of the whole, so that in Kagekiyo I have made no distinction between the various parts of the text.
  • 53[KAGEKIYO]
  • 75The play, which was written essentially in praise of the virtues and powers of Kannon, is attributed to Motokiyo, the author of Kagekiyo (see p. 53).
Fenollosa, Ernest, Ezra Pound, William Butler Yeats(1916)Certain Noble Plays of Japan: from the manuscripts of Ernest Fenollosa, chosen and finished by Ezra Pound, with an introduction by William Butler Yeats, Cuala, Churchtown, Dundram [EN]
  • 39[KAGEKIYO]
Eliot, Thomas Stern(1917)“The Noh and the Image”, The Egoist. 4.7, n.a. [EN]
  • 103But these passions are just as real, though we see them in retrospect, as in Kagekiyo, or by inference, as in Kakitsubata.
Ikenouchi, Nobuyoshi(1925)Explanations of Nō plays: a vade mecum for spectators of Nō plays, Nōgakukai, Tokyo [EN]
  • 24 -25Hachinoki, Hashibenkei, Hо̄kazо̄, Dо̄jо̄ji, Tо̄ru, Okina, Kayoigomachi, Kantan, Kagekiyo, Yoroboshi, Tsuchigumo, Nakamitsu, Utо̄, Kurozuka, Kuzu, Kumasaka, Yamauba, Yо̄rо̄, Matsukaze, Funa-Benkei, Fujito, Kokaji, Aoino-ue, Ataka, Ama, Midare, Shichiki-ochi, Shakkyо̄, Shunkwan, Shо̄zon, Mochizuki, Sesshо̄seki, Semimaru, Sumidagawa – 35 in all.
Steinilber-Oberlin, Émile and Matsuo Kuni(1929)Le Livre Des No, Piazza, Paris [FR]
  • 79[KAGEKIYO L’IMPÉTUEUX]
Lane Suzuki, Beatrice(1932)Nōgaku: Japanese Nō Plays, Murray, London [EN]
  • 18But the lyrical ones include the romanitc plays, such as “Matsukaze,” “Yuya,” “Izutsu,” the plays depciting mother-love, like “Sumidagawa,” Sakuragawa,” “Miidera,” “Kashiwazaki,” and also such pieces as “Semimaru,” and “Kagekiyo.”
  • 32Besides, there are special masks for use in one play only, such as in ” Semimaru,” ” Atsumori,” ” Kagekiyo’ “Yamauba,” “Komachi,” etc.
Beck, L. Adams(1933)The Ghost Plays of Japan, The Japan Society (NY), New York [EN]
  • 39A scholarly historical, descriptive and critical introduction is followed by the translation of fifteen No and one Kyogen, these being: Atsumori, Ikuta, Tsunemasa, Kumasaka, Eboshi-Ori, Hashi-Benkei, Kotgekiyo, Hachi no Ki, Sotoba Komachi, Ukai, Aya no Tsuzumi, Aoi no Uye, Kantan, Hokazo, Hagoromo, Tanikо̄, Ikeniye, Hatsuyuki, Haku Rakuten,-and the farce Esashi Jūō (The Birdcatcher in Hell.)
  • 37The nineteen page introduction by Mr. Yeats is followed by translations of Nishikigi and Hagoromo, both of which are described by Mrs. Beck, as well as by two plays not mentioned in her article-Kumasaka and Kagekiyo.
  • 38The plays translated are Otome-zuka, Kagekiyo, Tamura, Sumida-gawa.
Nogami, Toyoichirō(1934)Japanese Noh Plays: How to See them, Board of Tourist Industry, Tokyo [EN]
  • 64(Translations of Atsumori, Ikuta, Tsunemasa, Kumasaka, Eboshi-ori, Benkei on the Bridge, Kagekiyo, Hachi no ki, Sotoba Komachi, Ukai, Aya no Tsuzumi, Aoi-no-uye, Kantan, The Hо̄ka Priests, Hagoromo, Tani-kо̄, Ikeniye, Hatsu yuki, Haku Rakuten, with Introduction and Apendices)
  • 46Examples of this kind are Aridо̄shi, Kan-yо̄-kyū (The Kan-yо̄ Palace), Yuya, Matsukaze, Hyakuman (The Mother Hyakuman at Saga), Sotoba-Komachi (Komachi on a Stupa), Jinen-koji, Kagekiyo, Shunkwan, Ataka and so forth.
  • 46Examples of this kind are Aridōsi, Kan-yō-kyū (The Kan-yō Palace), Yuya, Matukaze, Hyakuman (The Mother Hyakuman at Saga), Sotoba-Komati (Komati on a Stupa), Zinen-kozi, Kagekiyo, Syunkan, Ataka and so forth.
  • 60Kagekiyo (Kagekiyo the Blind in Hyūga)
Robecchi-Brivio, Erminio(1940)“Tre ‘Nô’ giapponesi”, Il dramma n. 344, Torino [IT]
  • 38[Il Vecchio Soldato (Amore per la patria)]
KageshiyôClaudel, Paul(1929)L’Oiseau noir dans le soleil levant, Gallimard, Paris [FR]
  • 110Ce qui suit est un age-uta, extrait de la pièce Kageshiyô, dans lequel une fille explique le chemin qu’elle entreprend pour aller retrouver son père.