近代能楽用語索引Index of Nō-related Terms in Modern Texts

日本国外文献における曲名

能楽界で活動した人物のリストで、本文中で頻繁に言及されている人物に焦点を当てています。「検索用語」は本文中に見られる表記を指し、「参照用語」は現在のローマ字表記を指します。同じ名前に複数の読みがある場合、参照用語は現在の読みを表します(例:検索用語:Démé-Jioman、参照用語:Deme Takamitsu)。

一覧へ戻る

Kakitsubata

Kaki-tsubataIkenouchi, Nobuyoshi(1925)Explanations of Nō plays: a vade mecum for spectators of Nō plays, Nōgakukai, Tokyo [EN]
  • 24Iwafune, Hagoromo, Tomoe, Chōryō, Nue, Orochi, Kamo, Kaki-tsubata, Kashiwazaki, Kanawa, Yorimasa, Youchisoga, Tadanori, Takasago, Tamura, Sotobakomachi, Tsurukame, Raiden, Ukai, Uta-ura, Nomori, Nonomiya, Kuramatengu, Kurumazo, Kwagetsu, Yashima, Kenjō, Fujitaiko, Kosode-soga, Tenko, Aioi, Ayanotsuzumi, Aridōshi, Saigyōzakura, Sagi, Sakuragawa, Kinuta, Kiyotsune, Yuya, Miwa, Miidera, Shōjō, Jinenkoji, Shō-kun, Hyakuman, Momiji-gari, Morihisa, Zegai, Sumagenji, Eboshi-ori, Ebira, Ema—52 in all.
KakitsubataEliot, Thomas Stern(1917)“The Noh and the Image”, The Egoist. 4.7, n.a. [EN]
  • 103But these passions are just as real, though we see them in retrospect, as in Kagekiyo, or by inference, as in Kakitsubata.
Lane Suzuki, Beatrice(1932)Nōgaku: Japanese Nō Plays, Murray, London [EN]
  • 43 In the “Kakitsubata the spirit of the iris-flower goes to the Pure Land of the Western Paradise.
Beck, L. Adams(1933)The Ghost Plays of Japan, The Japan Society (NY), New York [EN]
  • 38This volume contains Fenollosa, Ernest’s notes on Nо̄, and to the four plays privately printed at the Cuala Press in Mr. Pound’s translations it adds versions of Sotoba Komachi, Kayoi Komachi, Suma Genji (referred to by Mrs. Beck), Shojo, Tamura, Tsunemasa, Kinuta, Aoi no Uye (the story of jealousy described by Mrs. Beck), Kakitsubata (also described by Mrs. Beck), Chorio and Genjo – fifteen plays in all.
  • 17In the Kakitsubata., the cast is even smaller-a traveling priest, the ghost of a girl, and the Chorus.
Sadler, A.L. (1934)Japanese Plays Nō – Kyōgen – Kabuki, Angus & Robertson, Sydney [EN]
  • 7So far as I am aware only one or two of these No texts have been previously rendered into English, namely, Hatsu-yuki, very admirably and accurately done by Waley, Arthur in his volume of No translations, and Kakitsubata and Tamura which are to be found in that of Fenollosa, Ernest and Pound, but in a version which, though elegant in parts, bears little relation to the Japanese text, as was only to be expected considering the circumstances under which the book was compiled.
  • xxiiiHatsu-yuki and Kakitsubata are characteristic of the metamorphosis No.
  • 9KAKITSUBATA
Nogami, Toyoichirō(1934)Japanese Noh Plays: How to See them, Board of Tourist Industry, Tokyo [EN]
  • 34those in which a female plant-spirit is the leading character are Basyo (The Spirit of the Plantain tree), Kakitubata (The Spirit of the Iris) and Mutsura (The Spirit of the Maple-tree);
  • 55Kakitubata (The Spirit of the Iris)