本サイトについて
謝辞 / Acknowledgments
本サイトは研究プロジェクト「能の「ことば」の包括的・領域横断的研究に向けたオンライン・リソース構築」の成果の一部です。この研究はJSPS科研費 JP21H04350の助成を受けています。
This website was developed as part of the research project “Building Online Resources for Comprehensive and Interdisciplinary Research on the ‘Language’ of Noh Theatre,” supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP21H04350.
芸談
明治期に、能役者の芸についての談話を筆録した「芸談」が姿を現しました。当初は断片的に新聞や雑誌に掲載されていましたが、大正期以降には、名人の芸談をまとめた単行本が刊行されるようになります。これら単行本として刊行された芸談のうち、戦前(1945年以前)のものを対象に人名、曲名、技術用語の索引を作成しました。
具体的には以下の18冊です。『謡曲口伝』『幽花亭随筆』『謡曲大講座 寶生九郎口傳集 第一』『謡曲大講座 観世清廉口傳集 観世元義口傳集』『謡曲大講座 櫻間左陣夜話 附櫻間左陣小話』『謡曲大講座 手塚亮太郎口傳集』『謡曲大講座 寶生九郎口傳集 第二〜第三』『梅津只圓翁伝』『謡曲芸術』『松韻秘話』『亀堂閑話』『能楽随想』『演能手記』『能楽謡曲芸談集』『さるをがせ』『六平太芸談』『黒門町芸話』『宝生九郎伝』。(書誌情報はこちら)
喜多実『演能手記』や片山博通『幽花亭随筆』のように能楽師自ら筆を執ったものもあります。これらもそうですが、芸談以外のエッセイ等が含まれている場合があります。能楽師の名を冠した最初期の書物『清廉遺風』(1911)は写真と記録が主なので対象としていません。伝記と言うべき柳沢英樹『宝生九郎伝』は芸談を含むので対象としました。宝生九郎『謡曲口伝』と斎藤香村『宝生九郎口伝集第一』のように内容が重複するものもあります。
これらの芸談は、近代の能楽師がどのような世界に生きていたのか、かれらが能の作品や芸をどのように認識していたのかを知るための一級の資料です。本索引がそれらを研究する手引きとして役立つことを期待しています。
なお、調査の限界により索引の立項にいくつかの問題があります。特に人名については、次のような場合に人物特定が困難であったことをご留意下さい。
- 何世代にもわたって受け継がれている名前で「●●世」の但し書きがない、あるいは何らかの事情で同姓同名の形になっている場合(梅若実、梅若六郎、観世左近、山階滝五郎など)
- 姓名のうち姓だけ、あるいは名だけで呼ぶ場合(「金剛」「今井」「小林」「梅津(君)」「大江さん」「五郎」「紀美さん」など)
- 姓名の一部だけで呼ぶなど「通称」を使用している場合(「川崎安」「杉ちゃん」「山本毎」など)
- 家を指す場合と個人を指す場合の両方がある名前(「観世新九郎」など)
In the Meiji period, geidan (talks on the art) of nō performers started being published, either documenting conversations or collecting writings by the nō performers themselves. While they were initially published in newspapers and magazines, from the Taishō period onward, geidan in book forms became more common. We created an index of personal names, play titles, and technical terms mentioned in these pre-war (pre-1945) geidan books.
The index covers 18 books (see “Bibliography” page). Kiyokado ifū (1911), one of the earliest books on modern nō actors, was excluded from this list, as it primarily contains photographs and performance records. However, Yanagisawa Hideki’s Hōshō Kurō den (1944), a biography of the actor Hōshō Kurō, was included since it contains his artistic talks. Some of them that were written by nō performers themselves, such as Kita Minoru’s En’nō Shuki (1939) and Katayama Hiromichi’s Yūkatei zuihitsu (1934), may include essays on various topics that are not restricted to artistic matters. Some content overlaps between works, such as Hōshō Kurō’s Yōkyoku Kuden (1915) and Saito Kōson’s Hōshō Kurō kuden-shū Vol.1 (1934).
These geidan serve as primary sources for understanding the social and professional lives of modern nō performers and their interpretation of the art of nō. This index aims to facilitate research in these areas.
The index has some limitations, though, particularly in identifying individuals’ names in the following cases:
- Multi-generational names without specified generation numbers
- Incomplete names (surname or given name only)
- Nicknames
- Names referring to both families and individuals
日本国外の能楽言説
19世紀には、非日本語圏において能にかんする記述が徐々に出現し、能に対する西洋の初期の認識や学術研究のありようを窺うことができます。本索引は、そうした最初期のものから第二次世界大戦期までの文献を対象として、歴史、文学、美術、演劇等のさまざまなテキストにおける能についての言説を分析することで作成されました。特に個人名、演目名、および能に特有の専門用語に重点を置いて用語抽出をおこないました。この作業は、徹底的な分析とまではいえませんが、能について非日本語で議論する際に使用された用語を特定し分類する研究を切り拓く、最初のステップに位置付けられるものです。
本索引は、70以上の文献を対象としています(書誌情報はこちら)。そこには、日本の美術・文学・演劇を紹介する書籍、雑誌、新聞記事、その他の資料が含まれます。今回対象とした資料は英語、フランス語、イタリア語、スペイン語の文献です。文献の選定は入手可能性に基づいており、網羅的ではありません。今後、他の外国語を含むさらに多くの文献が追加される予定です。文献が書籍の場合、用語の抽出対象は主に本文です。場合によって脚注や巻末注も含めましたが、本文と重複する用語リストや索引は対象外としました。OCR技術の制約により、用語探索に誤りや欠落が生じた可能性があることをご承知ください。
当時の文献では、日本語のローマ字表記が標準化されていなかったために、綴りのばらつきが生じています。これに対応するため、立項した用語ごとに「検索用語」と「参照用語」の二つを設定しました。「検索用語」は文献中の原文の綴りを反映し、「参照用語」は修正ヘボン式でローマ字表記しています。例えば、能の曲目名である『殺生石』は、検索用語としてはDeath Stone、参照用語としてはSesshōsekiと記録されています。
本索引は、この時期から非日本語圏の文献でどのように能が表象されていたのかを理解するための基礎資料として役立つことでしょう。目指したのは、文化間交流の歴史や西洋における初期の日本芸能受容などの研究を促進することです。ただし、以下のような制約があることをご理解下さい。
- 何世代にもわたって受け継がれている名前で、何世かが特定できない場合ある。
- 姓または名のみで完全な姓名が特定できない場合がある。
- OCRの過程で生じた綴りの不統一や間違いが含まれている場合がある。
- どのような日本語と対応するのかが判別困難な奇妙な綴りの言葉がある。
In the 19th century, references to nō began to appear in non-Japanese languages, documenting the earliest Western perceptions and academic studies. This index was compiled through the analysis of texts ranging from history to literature, art, and theatre, focusing on non-Japanese documents spanning from the earliest mentions of nō in 19th-century sources to those from the WWII period. The word mining concentrated on personal names, play titles, and technical terms specific to nō. While not exhaustive, the analysis serves as an initial step toward identifying and categorizing terms used in non-Japanese languages to discuss nō.
The index includes over 70 texts, including books introducing Japanese art, literature, and theatre, as well as articles from journals and magazines, and other documents (see “Bibliography” page). The choice of texts was based on availability and is not comprehensive. More texts, including those in additional foreign languages, will be added in the future. Our focus was primarily on the body of the text, including footnotes or endnotes when relevant. Lists of terms or indexes were excluded when they duplicated entries found in the text. The resources included are in English, French, Italian, and Spanish. Limitations in OCR technology at the time may have resulted in occasional errors or omissions.
To address the variations in spelling caused by less formalized romanization practices of the period, we established two values for each entry: the “search term,” which reflects the original spelling in the source text, and the “reference term,” standardized according to modified Hepburn romanization. For example, the play title “Death Stone” is recorded as the search term while “Sesshōseki” serves as the reference term.
This index serves as a foundational resource for understanding how nō was represented in non-Japanese sources from this period. It aims to facilitate research in the history of intercultural exchanges and early Western understandings of Japanese performing arts.
The index has some limitations, though, particularly in identifying terms and names in the following cases:
- Multi-generational names without specified generation numbers
- Incomplete names (surname or given name only)
- Spelling inconsistencies or errors introduced through OCR technology
- Odd spellings making it difficult to identify the Japanese term to which they refer
研究チーム
本サイトは「能の「ことば」の包括的・領域横断的研究に向けたオンライン・リソース構築」のブランチである「近代における能のことば」研究チームにより作成されました。メンバーと担当は以下の通りです。
竹内 晶子(法政大学):芸談における曲名
玉村 恭(上越教育大学):芸談における人物名
ペレッキア ディエゴ Diego Pellecchia(京都産業大学):日本国外の能楽言説
横山 太郎(立教大学):芸談における技術用語
研究協力者
さらに、データ作成にあたって以下の研究協力者から多大な助力を得ました。謝してお名前を記します。
トレイナー ジェーン Jane Traynor
柳瀬 千穂
大島 理紗
小宮山 佳奈
髙倉七虹
徳永好花
矢部 薫
ウェブサイト・デザイン
モノグラフアーツ